Penggunaan Bahasa Inggris di Berbagai Negara yang Salah Kaprah: Peringatan Dilarang Makan Karpet
Berikut kumpulan penggunaan bahasa Inggris di berbagai negara yang salah kaprah, potret ini justru mengundang lelucon
Penulis: Nidaul 'Urwatul Wutsqa
Editor: Siti Nurjannah Wulandari
TRIBUNNEWS.COM - Berpergian ke luar negeri merupakan hal yang menakutkan jika Anda tidak dapat berbahasa dan berbicara dengan bahasa internasional, salah satunya yakni bahasa Inggris.
Maka dari itu, di berbagai tempat umum, terkadang sudah membantu turis dengan menggubah bahasa lokal menjadi bahasa Inggris.
Namun, apakah penggunaan bahasa Inggris di berbagai negara sudah benar ?
Dilansir dari Daily Mail, beberapa orang dari seluruh dunia telah membagikan foto-foto lucu yang mereka temui seperti larangan memakan karpet di India yang ada di sebuah bandara.
Namun, kesalahan yang cukup fatal ini malah menuai respon publik atas kekonyolan yang terjadi.
Termasuk terjemahan dalam bahasa Inggris yang menyajikan informasi bahwa terdapat tukang daging yang menjual 'Lampu Tanpa Tulang'.
Bahkan hingga tulisan supermarket yang menampilkan kue kelapa yang berisi 'Susu krim dengan manusia kelapa'.
Berikut beberapa foto-foto yang lucu atas kesalahan terjemahan dalam bahasa Inggris tersebut.
1. "Eating Carpet Strictly Prohibited" artinya "Makan Karpet Dilarang Keras"
Foto ini terdapat pada sebuah bandara di India.
Terjemahan tersebut yang berarti bahwa makan karpet adalah masalah serius di bandara ini, sehingga pengunjung dilarang memakannya.
2. "Evil Saloon for Men" artinya "Saloon Jahat untuk Pria"
Lokasi yang tidak diketahui ini menjukkan sebuah salon yang menawarkan potongan rambut jahat kepada laki-laki.
Entah apa maksud dari keterangan salon tersebut. Apakah kalian tahu?
3. "Syirian Paralysis Cheese" artinya "Keju Paralisis Syirian"
Diketahui paralisis merupakan kondisi lumpuh karena gangguan saraf yang berperan dalam mengatur gerakan otot tubuh.
Kondisi ini paling sering dialami oleh penderita stroke atau orang yang mengalami cedera saraf tulang belakang.
Tidak juga diketahui lokasinya, tulisan tersebut malah berkesan memberi pejelasan bahwa yang membeli akan lumpuh setelah memakannya.
4. "High Maintenance Chick Salon" artinya "Salon Cewek Pemeliharaan Tinggi"
Keterangan sebuah salon wanita tersebut mungkin maksudnya ingin menawarkan perawatan yang ekslusif kepada pelanggannya.
Keterangan yang mungkin tidak sengaja ini bisa untuk membuat pengunjungnya sebagai lelucon.
5. "Adulteress Meat" dan "Adulteress Vegetables" artinya "Daging Pezinah" dan "Sayuran Pezinah"
Pastinya menu makanan di sebuah restoran yang tidak diketahui lokasinya ini akan mengagetkan pengunjungnya.
Sebab dalam menu yang ditawarkan tersebut berisi daftar makanan yakni daging dan sayuran pezinah.
6. "Boneless Lamp" dan "Lamp Meat" artinya "Lampu Tanpa Tulang" dan "Lampu Daging"
Keterangan dari sebuah nama makanan di salah satu supermarket ini sangatlah tidak masuk akal.
Mungkin yang dimaksud adalah "Boneless Lamb" dan "Lamb Meat", yang berati "Daging Domba Tanpa Tulang" dan "Daging Domba"
Dalam hal ini pun membuktikan bahwa salah menuliskan satu huruf saja dapat memengaruhi seluruh makna frasa.
7. Than "Q" for Not Smoking" artinya "Daripada "Q" untuk Tidak Merokok"
Walau ejaannya tidak dapat diuraikan, namun kita masih dapat mengartikan maksud dari tulisan tersebut.
Tulisan itu memperingatkan publik agar tidak merokok di area tersebut.
8. "Paul is Dead" artinya "Paul Telah Mati"
Keterangan makanan tersebut dijumpai pada sebuah hotel internasional bernama Erbil.
Label yang tercantum pada makanan yang dihidangkan dengan prasmanan tersebut maksudnya adalah 'bakso'.
Tetapi keterangan tersebut malah dapat diartikan sebagai pemberitahuan kematian.
9. "Cream Milk with Coconut Humans" artinya "Krim Susu dengan Manusia Kelapa"
Apa yang ada dibenak Anda ketika membaca tulisan pada kemasan makanan tersebut?
Ya, deskripsi pada kemasan biskuit itu malah berkesan menunjukkan bahwa biskuit kelapa terdapat monser kue.
10. "For a proper service, please turn on the vaacum cleaner when using the shower. Thank you."
Artinya "Untuk layanan yang tepat, nyalakan pembersih vaacum saat menggunakan pancuran. Terima kasih."
Kesalahan pertama ada pada penulisan, mungkin yang dimaksud adalah 'vacuum cleaner', yang berarti penyedot debu.
Kesalahan selanjutnya adalah apa hubungannya penyedot debu dengan pancuran?
Apakah Anda akan menggunakan penyedot debu bersamaan saat Anda menyalakan kran air atau pancuran tersebut?
11. "Dead Slow Children Playing" artinya "Mati Perlahan (Lambat) Anak-anak Bermain"
Mungkin yang dimaksud peringatan tersebut adalah perintah berhati-hati kepada anak-anak yang sedang bermain.
Namun, kata-kata yang terpampang tersebut disajikan dengan cara yang agak aneh.
12. "Humped Crossing" artinya "Persimpangan Berpunuh"
Sebuah persimpangan yang tidak diketahui lokasinya ini merupakan himbauan yang sangat aneh.
Apakah penyeberang jalan di tempat tersebut mempunyai punuk?
13. "Sell Wholesale, sell a wing, a donkey that intimately, trim the skirt, follows to order"
Artinya "Jual Grosir, jual sayap, keledai secara intim, potong rok, berikut untuk memesan"
Sebuah toko kerajinan yang bernama Thanaporn di perbelanjaan Thaladsau di Lao (Laos) menjual sayap dan keledai.
Padahal dapat diketahui dalam gambar, toko tersebut menjual beberapa kain seperti kerajinan songket.
14. "For the respect of all, thank you to leave the toilets in the state where you would fine the entrance"
Artinya "Untuk rasa hormat dari semua, terima kasih telah meninggalkan toilet di negara bagian di mana kamu akan menemukan pintu masuk"
Pengumuman yang tidak diketahui lokasinya ini meminta agar pengunjungnya meninggalkan toilet dalam keadaan telah menemukan pintu masuk.
Apa maksud dari tulisan tersebut sebenarnya?
Mungkin itu adalah pemberitahuan agar pengunjung meninggalkan toilet dengan baik?
(Tribunnews.com/Nidaul Urwatul Wutsqa)