Nikmati berita interaktif dan LIVE report 24 jam hanya di TribunX
Tribun

Sayap Kiri dan Lagu Kebangsaan Kimigayo yang Pernah Disensor Pada Buku Pelajaran Jepang

 Jepang juga pernah miskin, Komunis pun merajalela. Sayap kiri jadi sangat kuat sehingga seringkali mengganggu pemerintahan Jepang termasuk kelompok

Editor: Johnson Simanjuntak
zoom-in Sayap Kiri dan Lagu Kebangsaan Kimigayo yang Pernah Disensor Pada Buku Pelajaran Jepang
Richard Susilo
Bendera Jepang dengan lagu kebangsaan Kimigayo, lagu kebangsaan terpendek di dunia 

Pada abad ke-11 juga dikatakan sebagai lagu yang dinyanyikan selama jamuan makan. Sama seperti Kaisar Kouko yang merayakan umur panjang biksu Henjo di abad ke-9, "Anda (kimi) adalah Yachiyo", "Anda" adalah kata yang banyak digunakan dan tidak selalu merujuk pada kaisar, kepada yang maha kuasa, dan lainnya.  

Secara historis, lagu ini telah digunakan di berbagai bidang, mulai dari cerita, otogi-zoshi, yokyoku, kouta, joruri hingga kabuki, ukiyo-soshi, dan   lagu yang dinyanyikan, nagauta, tokiwazu, dan bahkan dinyanyikan sebagai lagu perahu,   lagu tari bon, lagu festival, lagu biwa, dan sebagainya.

Diketahui secara luas bahwa lagu "Kimigayo wa Chiyo ni Yachiyo ni" adalah sebuah lagu kecil cinta di Takasa selama periode Azuchi-Momoyama.

Lagu kebangsaan dimulai pada tahun 1869 (Meiji 2) ketika instruktur band militer Inggris John William Fenton kecewa karena tidak ada lagu kebangsaan di Jepang dan menawarkan untuk menggubah melalui seorang trainee.

 Pada tahun 1880 (Meiji 13), lagu upacara "Kimi ga Yo" diadopsi sebagai lagu kebangsaan de facto, meskipun tidak diatur oleh undang-undang. Temanya adalah keabadian garis kekaisaran.

Lirik lagu kebangsaan Jepang dan notasinya adalah sebagai berikut dalam Lampiran 2 dari "Undang-Undang Bendera dan Lagu Kebangsaan" (UU Bendera dan Lagu Kebangsaan).

Kimigayo wa
Chiyo ni yachiyo ni
Sazare-ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made

Berita Rekomendasi

(Semoga) kekuasaan Yang Mulia
(Terus berlanjut hingga) seribu, delapan ribu generasi
Hingga batu kecil
(Berubah) menjadi batu besar
(Yang) diselimuti lumut

Peneliti studi Jepang Inggris Basil Hall Chamberlain menerjemahkan lirik ke dalam bahasa Inggris.

A thousand years of happy life be thine!
 Live on, my Lord, till what are pebbles now,
 By age united, to great rocks shall grow,
 Whose venerable sides the moss doth line.

Selama pendudukan Jepang di Hong Kong, ada terjemahan bahasa Mandarin resmi dari "Kimigayo". Sumber liriknya adalah "Kokin Wakashu".

Di Manyoshu, kata "Kimi ga Yo"sendiri merupakan kata yang terbentang dari "kehidupan (atau tuan) Anda" menjadi "Imono", dan selanjutnya menjadi "dai kun saya". Dalam lagu asli yang direkam dalam "Kokin Wakashu", seperti yang disebutkan di atas, "Kimi" adalah kata yang banyak digunakan seperti "Anda", "tuan", dan "pangeran" dan tidak selalu merujuk pada kaisar.

Dalam beberapa catatan keturunan, dengan jelas dinyatakan bahwa "Kimi" dalam lagu ini mengacu pada Tenshi (malaikat). Itu adalah Penulis Master Kokin Wakashu Akira Takashi, yang termasuk dalam volume ke-16.

Jilid pertama buku ini diterbitkan pada tahun pertama Manji (1658). Menurut buku itu ada interpretasi bahwa hal tersebut merupakan lagu yang merayakan "Panjang Pemerintahan Kaisar" pada awal periode Edo di pertengahan abad ke-17.  

Halaman
1234
Dapatkan Berita Pilihan
di WhatsApp Anda
Baca WhatsApp Tribunnews
Tribunnews
Ikuti kami di
×

Ads you may like.

© 2025 TRIBUNnews.com,a subsidiary of KG Media. All Right Reserved
Atas